《大佛頂首楞嚴神咒》全名為《一切如來頂髻之白傘蓋無能勝大回遮陀羅尼》。
說明:
《楞严咒》全名为《一切如来顶髻之白伞盖无能胜大回遮陀罗尼》,版本甚多,但汉地普遍流行的是《汉传佛教念诵集》里收录的唐朝般刺密谛大师翻译的 427 句版本,但此版本里词句有一些脱漏和少数的错乱,并不完整。此定稿之《楞严咒》咒文主要参照一佛乘师兄的《楞严咒诸本对照》,依据多数原则和早期原则,在此诸本对照中我们可以明显看出,哪些是后期人为添加的,哪些是应该有的。另外也参照了藏文版和尼泊尔版的《白伞盖经》,发现第一会最后的手印诸尊名是梵语格律诗体,而不是散文体,是应符合格律诗的韵律和音节数限定的,这是其他整理者所没有发现的。在此定稿中以 427 句汉传课诵版作为仅仅对比的对象进行了差别标注,黑色部分是 427 句版和其他版本共有的部分,绿色部分表示 427 句版本所脱漏的词句,这些绿色部分词句是其余大多数版本所共有的,而 427 句版本却没有;蓝色部分表示只是其他某些版本有此句,但若加上此句,咒文会更加完整顺畅。而对于那些明显不是原貌里的词句,人为后期添加的词句,为保持原貌故,则没有采录入内。所以,您若只念黑字部分就是功课本里的 427 句《楞严咒》,您若念黑色和绿色部分就是通本《楞严咒》,您若所有部分全部都念就是全本《楞严咒》。您可以自由选择念哪些部分!咒义翻译则反复查阅了《梵和大辞典》《藏梵双语对照词典》等辞典,力求原意翻译,也对照了藏文《大白伞盖经》,尽自己的能力让咒义解释接近原貌原意,尽可能的减少错谬的出现!另外关于《楞严咒》的种子字问题,客观来讲怎么样也绝对不可能是某些梵文还原版本里的 bhrūṃ,而只可能是 trūṃ或 drūṃ或ḍrūṃ,但从各个版本音译用字和藏传版咒字来看,个人更倾向于楞严咒种子字是 drūṃ。对于《楞严咒》如此多版本的梵藏汉古译本来说,究竟哪个版本才是原貌很难说,众说纷纭,仁者见仁,智者见智,每个人有不同的观点,很难统一!
所以我们只能尽力的接近原貌!谁也不敢说具体哪个版本就是原貌!除非你能找到佛陀本人问一下!可能在当时印度本土就有很多种梵文底本在流传,否则中国也不可能前后出现那么多的汉文古译本了,并且和后期藏地的译本以及尼泊尔的梵本差别稍大!由于个人才疏学浅能力有限,倘有错谬之处,请多见谅!咒语中有四处标注需(称名)的地方,如果您是给自己念的话,可以称自名也可以不称自名,因为咒语单词里已经有我的意思了;但是如果您是为他人持诵此咒的话,那就需要在标有(称名)这里加上需要回向者的名字。汉传课诵 427 版的前四会结尾部分都有一句印兔那(itthaṃ,伊汤,如是),此句仅 427 版有,余本皆无,故不采录!另外,就是此《楞严咒》其实并不是整个从头到尾都是正咒,而是很大部分属于经文,这在藏传的对应经文中就体现的十分明显,且实事也是如此,汉传译本中则几乎把整个前后经文和正咒通篇都当作咒语来持诵了,但真正的《楞严咒》的正咒部分只有如下三段:1、第二会中的: 嗡,哩晒嘎纳……啦各沙,啦各沙,芒;2、第四会中的:嗡,积哇拉 积哇拉……阿替慕格帝嘎 希嘛夏纳 哇 C 尼耶 帕德;3、第五会中的《楞严咒心》部分:嗡,阿纳类……吽 德入 m 啪德 斯哇哈。您如果感觉《楞严咒》太长没有足够时间全念的话,仅仅念此三段正咒也是功德一样的!但如果有时间的话,还是建议您持诵全咒,那样持咒的利益和威力将会更加殊胜广大!
善哉! 善哉! 善哉!
Amitānanda 敬書於 2019 年
本微信公众号和陀罗尼秘境花园工作室新浪博客里所有的文章,欢迎您的转载和流通,唯一的要求就是请您不要随意更改咒字和咒音。我们整理梵音咒语的目的就是要让更多的人得到正确的咒文和咒音,就是要流通出去利益众生的!所以,感谢您的支持和鼓励!
另外本公众号里整理公布的所有咒语免费流通,永久没有版权问题!您无需经过我们同意和授权即可自由转载发布到您的自媒体中,但唯一的要求就是请您不要私自更改我们已经定稿的咒字和咒音。我们公布的咒语都已经过认真反复的审阅校队比对,已经力争最准确了!如有疑问请咨询我们,我们会尽力为您解答!但这之前,请不要私自随意改动咒语的任何部分!谢谢您的支持和理解!善哉善哉善哉!
多多轉發分享文章,讓更多的人得到正確的梵音咒本!
請掃碼讚賞,您的支持是我們繼續的動力!
您的讚賞支持是我們繼續前行動力
有任何問題歡迎聯繫
電子郵件信箱: 594154084@qq.com
資料分享QQ群: 881290753
資料下載網站:https://amitamantra.com
資料下載雲端:https://drive.google.com/drive/folders/1-V_j3anqAwVVSIE0FYBXnWoz7tciVBdC?usp=sharing
沒有留言:
張貼留言