2022/07/24

聖地藏十輪陀羅尼

 梵语拼读 Sanskrita 陀羅尼秘境花園 2022-07-25 08:41 发表于广东





此『聖地藏十輪陀羅尼』,全名『具足水火吉祥光明大記明呪總持章句』,在『中华电子佛典Cbeta』中共有五个同咒异译本,分别是:


No. 1336 陀羅尼雜集卷第七·觀世音說滅一切罪過得一切所願陀羅尼』、
No. 1159B 佛說地藏菩薩陀羅尼經』、
No. 410 佛說大大方廣十輪經卷第一』、 
No. 411 大乘大集地藏十輪經卷第一·玄奘译』、 
No. 1071 釋教最上乘秘密藏陀羅尼集卷第二十一 ·行琳集』。


其中No. 1336应该属于最早期的译本,用字与后期的有较大差异,而No. 1159B No. 410则基本属于同一个版本的不同抄本,相似度高达99%,仅有少数几个字因为传抄而有所不同。


No. 411则是由玄奘法师翻译的版本,与No. 1071 房山石经行琳所汇集的版本,皆属于晚期的版本,这两版有着诸多相似之处,并且有着前三个版本中所没有的一些咒文内容。


玄奘版和房山石经版中在全咒的最后部分有十个「娑嚩賀」的句子,并且前后顺序一致,唯一不同的是玄奘将这几句咒文翻译成了偈颂经文,而房山石经版则保留了咒文音译原貌。


不知玄奘大师为何自己违犯自己制定的五不翻原则而翻译出咒句的意思,其他咒语意译行为在玄奘大师所译的「十一面观音」和「不空羂索」的相关经轨中也有所体现。


而前三个译本No. 1336No. 1159BNo. 410则只有八个「娑嚩賀」的句子,少了两个,并且在其他的地方,也有缺少。而No. 411玄奘版和No. 1071房山石经版则显得较为完整些,但也有不同的缺少处,这五个版本都各有不同的错乱或者脱漏之处,尤其是在咒语的中间部分则极其明显,所以,五本同时对照,反复校队并查阅各种资料,才能最大程度确定其最终咒文。另外,这五个版本中只有No. 1071房山石经版在正咒前多了两个顶礼句,看上去显得更为完整和恭敬。



在这五个版本中只有No. 1336No. 1071这两个版本有「怛你也(二合)他」之句,其他版本都没有,五个版本皆没有一般作为正咒开头的「唵」字。


所以,为了整个咒语更加完整和庄严,最终定稿依据No. 1071房山石经版在正咒前加上两个顶礼句,并在「怛你也(二合)他」之后加上「唵」为正咒开头,则整个『地藏十輪陀羅尼』显得有头有尾,更加完整圆满和庄严,故特此说明!


因为五个版本有些地方是各不相同,所以咒文的最终定稿也是经过反复研究和查阅各种资料,力争准确,但未必符合每个人的观点和意见,此稿仅代表整理者个人观点!


另外有点想说明的是:藏传的『地藏十輪陀羅尼』从咒文看,完全杂乱没有意义,应该是从No. 411玄奘版的汉译本倒翻成藏文的,与No. 411玄奘版的咒文有着一一对应的音译关系,并且也按照玄奘的译文,将十个「娑嚩賀」的句子汉译藏了,玄奘意译的是善说......,藏文版里对应的也是善说.......,而并不是十个梵文「娑嚩賀」的音译句子,并且在藏传如今流通的『地藏十輪陀羅尼』中并没有把这十个「娑嚩賀」的咒句列入正咒而被省略掉了,这无疑是个遗憾和欠缺。


所以,我在十几年前看到藏文版『地藏十輪陀羅尼』的时候,就觉得很怪异,整个咒文通篇没有一个正常的有意义的梵语单词,全是单纯的音译,而且是与正常藏文转写咒语所不同的怪异音译,在这次的『地藏十輪陀羅尼』整理中,与汉传的译本对照才找到答案,原来藏传的『地藏十輪大乘經』是从玄奘的汉译本倒翻成藏文的,而并不是直接翻译自梵语底本,具体是什么时候倒翻的,我推测可能是元朝时期,因为从藏文的音译转写能读出当时汉字的发音,所以,这一点请大家必须明确!


本日志仅作展示之用,
所展示的仅是部分咒语,

完整的咒语和经文
请到网站下载对应PDF文档!


聖地藏十輪陀羅尼梵音版



请点击“阅读原文”
或回复“141.1159”

获取下载地址。






歡迎轉發流通!
請勿改動咒語,
讓更多的人得到正確的梵音咒本。

如有疑问请咨询我们我们会尽力为您解答!
随喜讚賞译者
请于下方扫码

您的讚賞支持是我們繼續前行動力

有任何問題歡迎聯繫

電子郵件信箱: 594154084@qq.com

資料分享QQ群: 881290753

資料下載網站:https://amitamantra.com

資料下載雲端:https://drive.google.com/drive/folders/1-V_j3anqAwVVSIE0FYBXnWoz7tciVBdC?usp=sharing

沒有留言:

張貼留言

熱門文章