2019/06/12

驳斥错改43字秽积金刚善本

 阿米达南达 陀羅尼秘境花園 2019-06-12 19:17

2015年我补足整理还原完43字秽积金刚咒之后,此版就流传出去,当然有人赞同我的观点和还原,也有人不赞同我的观点和还原,这是必然会出现的!前几个月有网友说有某社公众号转载我的43版秽积金刚咒,我便去看了一下,可是看了他的文章之后,让我很是恼火。其实转载咒语并没有任何问题,或者你有异议也没有问题,因为不同的人有不同意见也很正常,我有我的观点,你有你的观点。可是此公众号却在引用我的43版本时就已经把我原本的咒文改了,而并非原模原样的引用,这好像从学术引用的角度来说是不妥当的,别人没法看到你引用的原文到底是什么样子!这有明显误导的作用,不实事求是!另外他的某些错误观点,我还是要在此驳斥一下,把原本正确的咒文改错了,会误导很多人,产生不好的结果,下面就他的不同观点,我罗列出来一条条驳斥:

1


先说第一个单词:mahābala被错改成了mahāmala,43字原本的经文出处对应的字是摩訶缽囉,很明确钵字对应ba,而不是ma字, 而且在中西书局出版的由范慕尤编写的《梵文写本<无二平等经>的对堪与研究》一书中,在《佛说无二平等最上瑜伽大教王经》卷第五部分,有大力忿怒明王的一个咒,在少见的梵本资料中,很具有参考价值,具有强烈的说服力!此书中列出了梵文原本藏文原本汉文原文三种对照,此处仅将书中咒语部分照书摘录于此,未作任何修改:

梵本:

oṃ vajrakrodha mahāvala hana daha paca vidhvaṃsaya ucchuṣmakrodha hūṃ phaṭ,

藏本:

oṃ badzra kro dha ma hā ba la ha na da ha pa ca bidhvaṃsaya utstshushma krodha hūṃ phaṭ,

中本:

引一句嚩日囉二合骨嚕二合引 摩賀末羅 賀那捺賀 缽左尾特網二合娑野嗢麤澀摩二合骨嚕二合引唐吽發吒半音五

在幸存的梵本原文中,是mahāvala,而bava在古代梵语中,是经常混用不分的,这一点在很多密教咒语的音译中会经常看到,藏传体现的也特别明显,藏传几乎把所有的va都写成了ba,所以梵本中的mahāvala也就是现今两个字母明确区别后的mahābala,而且在藏文本中,此处对应的梵字也是mahābala。由于藏传受尼泊尔发音影响所以,ca被记录成了tsacha被记录成了tshaja被记录成了dza,所以,藏本和梵本以及中本,在这个大力明王咒上,几乎完全一致。当然这个大力明王咒语并不是秽积金刚43版,但是秽积金刚的很多咒文和大力明王的诸多咒语有着强烈的相似性和关联性!在真言宗中,某些教派公认秽积金刚乌枢涩摩大威力明王三者其实就是同一尊,当然,这又是一个极具争论性话题,此处不多说,网上有很多文章,对此有过探讨!ucchuṣma乌枢涩摩就是秽积金刚,这个在梵语辞典中的翻译中可见一斑,见后面的图片!我当时整理补足43字秽积金刚咒也是参考了大正藏里所有的秽积金刚乌枢涩摩大威力明王的经文和仪轨的。所以不要看到末羅”或者“麼羅”这两个字,就按照普通话读音还原成mala,有些时候,未必如此的,还要看哪个译师和哪个朝代的,在我遇到的某些咒语中,或者字有时候未必代表的就是ma,而会是ba。所以,这里从三种古译本来看只能是mahābala,而不可能是mahāmala

另一个方面,此社公众号文章还认为秽积金刚咒中没有一个明确的动作对象宾语,只有动作,没有动作的对象,必须要有一个动作承受的对象,他把mahābala(大力)改成mahāmala(大垢),这个mahāmala就是一个行动的对象了,这是完全完全错误的观点!如果从语法角度来看,这里如果是动作的对象宾格的话,这个单词的形式应该是mahāmalam,这才是正确的宾格形式,而mahāmala在梵语语法中是呼格形式,也就是呼唤一个对象时使用的语法形式。而在梵藏中译本中此处都不是宾格形式mahāmalam,而全部使用的都是呼格形式,vajrakrodha mahāvala,这是一个完整的本尊名字的呼格形式,用白话来解释的话就是 具有大威力的忿怒的金刚尊啊! 这句在咒语中是用来呼唤秽积金刚本尊的,这种呼格形式在咒语里非常常见,因为要通过咒语反复的持诵来呼唤本尊前来为我们赐予种种或者做一些事情等等,本尊不同,咒语不同,则会有所差别!在秽积金刚43字咒语中后面的几个动作,是呼唤祈愿本尊为我们作的!如果像某社公众号的文章所言,这里是mahāmala(大垢),作为本尊行动的对象的话,后面的hana打吧 daha烧吧, mūrcha mūrcha令彼悶绝!令彼闷绝!, vikiraṇa令彼溃散吧  vidhvaṃsaya(请毁碎彼吧),对一个污垢要让它悶绝?要打污垢?要让污垢溃散逃跑?这好像太大题小作,文不对题吧?难道秽积金刚就是个清洁工?专门清理污秽的吗?也太小看秽积金刚了吧?我们细细看看秽积金刚的出处经文就知道,秽积金刚的出现是因为有一个螺髻梵王不肯归顺,派去的咒仙纷纷战败无人能降伏此天,所以,释迦牟尼佛从心中化现此ucchuṣma乌枢涩摩秽积金刚去降伏此天,他的出现是为了降伏此螺髻梵王而出现的,而派去的别的咒仙因为不敌污秽犯咒而死,此忿怒明王却不怕污秽,以大威力降伏了螺髻梵王令其归顺。从经文我们可以看出,秽积金刚是降魔的,不是专门清理污秽的清洁工!!!天上天下,别尊降伏不了的妖魔鬼怪,他都能降伏!此尊有大威力,无人敢违越他的咒语,否则后果很严重,在其他的经轨里说的更加清晰!至于污秽的问题,很多咒语是不能沾染污秽的,不然会导致咒语咒术不灵验的!所以,前去捉拿螺髻梵王的咒仙碰到秽物都犯咒而死了!但是很多忿怒类本尊不怕这些污秽的东西,就算碰到污秽,对咒语成就和咒力没有任何影响,这是某些寂静本尊咒所不具备的特点,但也不是秽积金刚所独有,其他的忿怒本尊也有此特点!所以你看43字秽积金刚咒语里那几个动词,就很明显看出那不是扫垃圾除污秽用的动作,而是降妖除魔才有的动作!如果是清除业障或污秽的话,咒语里一般会用śodhaniśuddhe 等词语。咒语有咒语的规则和特点的!也不是像此社公众号里说的,动作必须要把对象明确说出来,那也太局限了吧!秽积金刚还有除病增财满愿的效果呢?难道你也需要说出来补进咒语里去吗?把秽积金刚咒框死在去除污秽的层次上太狭隘了吧!太不了解秽积金刚本尊了吧!太小看金刚了吧!金刚又不是清洁工!而且在很多的咒语里,就算有动词出现,但是动作的对象未必会出现,或者明确写出来。就是说只有动作发出者和动作,但没有动作的对象,这种情况太多太多了,不胜枚举的,因为通常一个咒语的功用不是单一的,咒语不可能像经文一样那么详细,把所有的情况都罗列出来,而是非常简洁的,不会那么繁琐,因为要便于记忆和反复持诵的,如果搞的很具象像经文一样,那还和经文有何区别呢?所以咒语一般都会简洁明了不会太繁琐复杂如经文一样!如果像某社公众号文章里那样的修改后,咒语的前半部分就成了vajrakrodha mahāmala,那意思就成了具有大污垢的忿怒的金刚尊啊!这简直就是在辱骂本尊呀!哪里是在赞扬本尊?本来秽积这个名字起的就已经是个极其严重的谬误了,现在则是更加明确辱骂圣者本尊了?一字之差,谬已千里!现在的秽迹一词本身就是个笔误,在能找到的最早的经文版本是敦煌手抄本,此本是秽积,不是秽迹,因为积迹二字在当时的繁体写法里,只是左边的偏旁不一样,右边则一样,所以原本的秽积二字在后期的传抄中,慢慢被抄错成了秽迹,这一点是没有任何辩驳和讨论余地的!!!是铁板钉钉证据确凿的!!!而秽积一词是怎么叫出来的,就需要去考证了,难道也是流传中的错误传抄所致吗?我们在梵和大辞典里看到ucchuṣma一词的解释就是形容词,爆裂声明显的(火神),或者名词,明王之名,除秽忿怒尊。看见了吗?是除秽,不是秽积,本尊又不是污秽堆积起来的怎么可以叫做秽积?本尊可以除秽,所以被叫做了除秽!这是从功能来说的,但这不是翻译自ucchuṣma这个单词的本意,这个单词本身没有除秽或者秽积的意思!以前的祖师就批驳过秽积这个名字,真的是辱骂圣者!ucchuṣma一词意思不太好翻译,所以,古代译师就采取音译的方式译作乌枢涩摩,当然这个音译因为译师不同还有其他的音译写法,但对应的原词都是ucchuṣmaucchuṣma这个单词有两部分构成:ud+śuṣma组合而成的,因为语法的原因连音后必须要变成ucchuṣmaśuṣma在梵汉辞典中解释为冲动,猛烈,英勇,活力。来源于动词词根śuṣ,这个词根的意思是干枯枯竭的意思。ud这个前缀的意思是前置词,表在之外,在之上。所以也有当代的梵语学者把ucchuṣma这个单词解释为干燥,干枯。但至于这个单词到底怎么确定它的词义,我不敢妄下定论,大家自己看图片吧!


2


下面说第二个单词:mūrcha mūrcha被某社公众号改成了paca paca,这是不对的我补足后的原文是吻汁吻汁,吻w在古代是发声母m的音的,比如文殊里的文就是对应的muñ,释迦文佛里的文对应的是mu,文阇里的文对应的是mu,所以,按照古音韵判断这里的吻字对应的应是mu,而绝不会是pa,如果是pa字,那么古译字则一般会是波或者钵,不同译师用字则会有所差别!汁在古代包括现在的广东粤语和福建客家话里念做汉语拼音za,对应于梵音清音字母ca,如果是浊音字母古代译师则一般译作惹弱溺等字,不同译师用字则不一样!而且清音浊音是有区分的,证明在古代汉语中,是有清浊音之分的!由于古代唐朝官话和如今的普通话官话属于两个不同的语言种类,读音差别是巨大的,唐朝官话后来演变出了粤语和客家话等广东福建沿海方言,而如今的普通话则是形成于明清,受北方胡人影响巨大,所以也被称为胡化的汉语!这是很多中国语言学家研究的结论,所以粤语闽南语客家话广韵潮汕话保留了很多唐宋古音,并且方言是很难被大幅度改变的,因为地域性太强,而古今改变最大的则是由国家强制规定的官话!一个朝代官方定一个官话普通话用于国内各个地区间的交流!所以,吻汁吻汁根据古音和其他经文古译师用字多方面来看,它只能是mūrcha mūrcha,而不可能是paca paca,强行错误还原成paca是完全不符合古音韵的!如果此社公众号强行认为这里是paca paca,那么它对应的古音译字就会变成了波左 波左,那么这就和原来的吻汁吻汁完全对不上了,这就不是我预设的前提,43字只被删字,而没有被改字了!照此公众号的观点,他就把原咒的吻汁吻改成了波左波,那么这个问题就大了,他已经背离了原本的33字版里的咒字而另起炉灶了,这是不被允许的,无法令人信解的了,脱离了原本咒字,这么一来你想怎么改都可以了?那咒语还原就没谱了,不可信了!!!

3


下面说说第三个单词:manasi 被错改成了manas, 对应的原字摩那棲这个咒字是43字版秽积咒所特有的,未见于和秽积有关的其他仪轨经文中. 这个字在广韵客家中都念做接近英文字母C 的音,而不是汉语s斯的音,如果是半音s的话,古译师一般会译作娑等字,古译用字是有它的规律的!再者按他的观点,这里又是一个动作的对象---那些傲慢的天众的话,那么按照语法,这里应该是宾格形式manaḥ 或者manāṁsi,但是这两个单词的读音就无法和原本的摩那棲符合了!而他最后错误的定为manas,语法方面不符合,读音也不符合原字,所以两边不着调,根本无法成立!所以这里综合各个方面因素来看都应该是manasi,而绝不可能是manas


综上所述,我原本按照古音韵和其他仪轨整理换原的正确的秽积金刚43字版被此社公众号改错了三处,原本正确的咒语竟然被改错了,尤其是mahābala大力变成了mahāmala大垢,这是一个极其非常严重的错误!有辱骂圣者的过失!除了这三处被改错了之外,其余部分还是和我的版本一样!

那么念这样错误的咒语会有何后果呢?一切皆是本尊加持机缘巧合,可能本尊也不想正确的咒本又被人乱改错,再次让错误的咒文流传,历经一千多年之后好不容易秽积金刚43字咒语正确版重新出现于世,不能再次被改错误导世人,令法教失利!就在前几日发表了我所整理的43字和48字秽积金刚感应录之后,便有网友反映他之前因为不知道我还原的43字秽积金刚咒,念了某社公众号错改我的43字后的咒语,念了一千多遍时,有了个很怪异的感应,现原文摘录如下:我在20182月份经佛友推荐知道某社公众号,他在20183月份发布经过改动的阿米达南达老师版本的秽迹金刚咒,我那时候还不知道老师。所以就开始修。修了一千多遍时,有一次正在闭眼修,突然有点像入定的感觉,眼前出现一朵莲花灯,紧接着出现四臂秽迹金刚。我看见他四只手里都没有拿法器,手掌张开,上面两只手45度角斜上举,下面两手45度角斜下伸,浑身肌肉突出,蓝色很壮实的一个男人,穿着虎皮裙。脸色寂静不是忿怒像。我觉得很奇怪,为什么秽迹金刚会这个样子呢?我猜想大概可能是咒语不对的原因。之后又念了五千多遍。期间也有梦见霹雳等。但因为心中疑惑不解,加上后来的五千多遍,也就没有现实生活中的改变,所以我就放弃继续持诵。我们从上面的感应可以看出:就因为咒语不对,他见到的本尊形象就十分怪异,本尊法器没有了,赤手空拳,脸也不是忿怒像了,八臂变成了四臂。为何如此,因为咒语修持属于甚深缘起法,因缘不同,所见不同!由于咒语被错改,所以本尊的形象大变,相不完整也不对了!这让我想起以前藏区有位大德持诵缘起咒,但是漏掉了开头的o嗡字,一晚梦到很多的金塔闪闪发光就是没有塔尖,后来发现是咒语漏掉了开头的o嗡字。在密续中也明确说到,咒字不可以脱漏,呪音不可以念错,否则不易成就!所以,错误的咒文导致这位网友见到了错误的本尊相,因为咒语持诵是缘起法故!这个感应例子从侧面证明了咒文必须正确的重要性和必要性!因为关键性的一处错误mahāmala(大垢),和两处其他错误,但其他地方依然和我的原版一样,所以,被改错了的咒语依然一千多遍时见到了本尊,但之后便没有大的感应和进步了,也许本尊那样怪异的显现就是告诉这位网友,你念的咒语有问题!若不是这么怪异的显现,则那位网友会将错误的咒语一直念下去的,就是因为见怪异相,他才会意识到咒文有错误,才后来找到了我的原本的正确的秽积金刚43字!

所以希望大家以后在选择咒语版本时需要谨慎,在读诵咒语是一定要按照正确的呪音来持诵,现在很多网上的梵语音频都把浊音送气音念做了浊音不送气音,这是根本错误的,大家请小心抉择!

   无论是修持什么咒语想成就本尊或者想本尊赐予成就,信心和遍数固然很重要,但是更重要的前提是你要有一个正确的咒文和正确的咒音,这是修持咒语的立足点基石,没有一个准确的咒文咒音作为修持的前提,后面的修持和成就要如何谈起!也有人大谈信心的作用,那是否意味着有信心就可以随便念?就不需要正确咒文和咒音?是否因为梵音的发音有争议就代表你可以乱念?想怎么念就怎么念?明知错了也不改呢?本来唐朝的音译汉字用如今的普通话来念本身就是个天大的错误,和原本的咒音相差十万八千里!如咒文和咒音不准确会让你持咒功德大打折扣,功德薄,灵验迟,成就难!因为咒文脱错咒音不准,原本你10万遍可以成就的咒语,因为打了折扣,则可能你需要40万遍乃至于100万遍才能成就本尊,你是想快点成就本尊还是拖延成就呢?

    历史上在唐朝时,就出现过文殊菩萨四次点化持尊胜咒者咒语脱漏会功德薄灵验迟的感应故事,难道文殊菩萨对文字有执着?难道文殊菩萨不知道信心的重要性?难道文殊菩萨不知道遍数的重要性?难道文殊菩萨不知道师承发音的问题?此事我不想再多言!个人自己好好思考并抉择吧!此事发生在唐朝,当时的唐人用唐音念咒,发音是没有错误的,就是咒文有脱漏导致功薄九倍,那如果现今又加上今人咒语发音错误的话,这个功德又会薄几倍呢?相信你会有自我的判断!!!具体感应录请看下面链接!


加句靈驗佛頂尊勝陀羅尼記白話解


請掃碼讚賞,您的支持是我們繼續的動力!



您的讚賞支持是我們繼續前行動力

有任何問題歡迎聯繫

電子郵件信箱: 594154084@qq.com

資料分享QQ群: 881290753

資料下載網站:https://amitamantra.com

資料下載雲端:https://drive.google.com/drive/folders/1-V_j3anqAwVVSIE0FYBXnWoz7tciVBdC?usp=sharing

沒有留言:

張貼留言

熱門文章