光禄大夫大司徒三藏法师沙囉巴 奉诏译
如是我聞。一時婆伽梵在金剛場。爾時如來以神力加持金剛手身成金剛已。即入金剛三摩地。是時金剛手承佛神力及一切諸佛菩薩加持力故。現為忿怒金剛。說此金剛心。無斷無壞。諦實堅固。無有能礙。亦無怯敗。一切眾生皆令畏怖。能與眾生摧伏煩惱。斷諸明呪鎮諸明呪及摧諸業能破他業。摧折諸魔解諸魔執。勾攝一切諸部多眾。令趣一切諸明呪業。未成就者令得成就。既成就者不令唐捐。所有希願皆使如意。亦能佑護一切眾生息災增益。複能禁止迷悶諸惡有情。皆是此陀羅尼神呪之力。金剛手承佛神力即說呪曰。
罪業咸令淨 亦除一切苦
諸續之根本 妙德普莊嚴
有情諸根衰 命盡及夭橫
諸等不豐饒 天尊众背棄相害不和睦 財敗並惱擾
憂戚苦相逼 逢難貧困苦
惡星曜呪詛 或被魔所侵由是威神力 能使諸有情
所有病苦等 悉令盡消除
福壽得增益 諸罪中解脫
珠芥吉祥草 無瑕寶栴檀
晶石金剛花 淨水灌金瓶
或以銀為瓶 系淨綢令滿
附大正藏中古译二版:
版本一:沙囉巴 譯
那謨囉拏吒夜(引)耶。那謨贊吒嚩日囉(二合)拔拏曳。摩訶夜伽悉拏(引)拔怛曳。怛姪他。唵。怛囉(二合)吒。怛囉(二)吒。覩邏(二合)吒耶。覩邏(二合)吒耶。室菩吒。室菩吒。室婆吒耶。 室婆吒耶。孤哩拏。孤哩拏(二合)。孤哩拏(二合)拔耶。孤哩拏(二合)拔耶。薩哩嚩(二合)薩埵尼。跋多(重呼)。跋多。三跋多(重呼)耶。三跋哆(重呼)耶。鉢囉(二合)麻。鉢囉(二合)麻。三鉢囉(二合)麻耶。三鉢囉(二合)麻耶。薩哩嚩(二合)菩(重呼)怛尼。孤吒。孤吒。三孤吒耶。三孤吒耶。薩哩嚩(二合)設咄嚕(二合)喃。葛吒。葛吒。三葛(重呼)吒耶。三葛(重呼)吒耶。薩哩嚩(二合)毘怛耶(二合)。嚩日囉(三合)。嚩日囉(三合)。室菩(二合)吒。嚩日囉(二合)。嚩日囉(三合)。葛吒。嚩日囉(三合)。嚩日囉(三合)。麻吒。嚩日囉(三合)。嚩日囉(三合)。麻他。嚩日囉(三合)。嚩日囉(三合)。阿吒訶薩尼辣。嚩日囉(三合)。蘇嚩日囉(三合)曳莎嚩訶(引)。醯菩魯尼魯菩魯。吉哩(二合)拏孤嚕。弭哩粗嚕。孤嚕孤嚕。 嚩日囉(二合)毘匝耶莎嚩訶。吉哩吉辣(引)耶莎嚩訶。葛吒葛吒。麻吒麻吒。囉吒囉吒。摩吒拏。鉢囉(二合)摩吒拏(引)曳莎嚩訶。拶囉尼拶囉。訶囉訶囉。薩囉薩囉。麻囉耶。嚩日囉(二合)。毘怛(引)囉拏曳莎嚩訶。親多(重呼)親多(重呼)。頻多(重呼)頻多(重呼)。麻訶吉哩吉辣(引)耶莎嚩訶。班多(重呼)班多。戈邏(二合)多(重呼)。戈邏多(三合)吉哩吉辣(引)耶莎嚩訶。粗嚕粗嚕。贊吒吉哩吉辣耶 莎嚩訶。怛囉(二合)薩耶。怛囉(二合)薩耶。嚩日囉(三合)吉哩吉辣耶莎嚩訶(引)。訶囉訶囉嚩日囉(二合)多(重呼)囉耶莎嚩訶(引)。鉢囉(二合)訶囉。鉢囉(二合)訶囉。嚩日囉(三合)鉢囉(二合)班匝拏曳莎嚩訶(引)。麻帝室提(二合)囉嚩日囉(三合)。蘇帝室提(二合)囉嚩日囉(三合)。鉢囉(二合)帝室提(二合)囉嚩日囉(三合)。麻訶(引)嚩日囉(三合)。阿鉢囉(二合)帝訶怛嚩日囉(三合)。阿摩葛(重呼)嚩日囉(三合)。伊醯嚩日囉(三合)。室葛浪(二合)嚩日囉(三合)耶莎嚩訶。多囉多(重呼)囉。帝哩帝哩。覩魯覩魯。薩哩嚩(二合)嚩日囉(三合)孤闌。阿(引)嚩哩(二合)怛耶莎嚩訶(引)。阿母崗麻(引)囉耶。發吒(半音)。那麻三滿多。囉日囉(三合)喃。薩哩嚩(二合)嚩辣阿嚩哩怛(三合)耶。麻訶(引)嚩日囉(三合)。麻阿(引)嚩烈。 葛怛閉。怛怛烈。阿拶烈。曼吒辣麻(引)曳。阿帝嚩日囉。麻訶(引)嚩烈。毘葛(重呼)囉拏。阿積帝。佐辣佐辣。帝帝哩(二合)。帝帝哩(二合)。定葛(重呼)烈。多(重呼)訶多訶。底拶拔帝。帝哩帝哩。班多(重呼)班多(重呼)。麻訶(引)嚩烈。嚩日囉(三合)昂葛佐辣(引)耶莎嚩訶。那謨囉拏吒夜耶。那謨贊吒嚩日囉(三合)拔拏曳。麻訶夜伽悉拏拔怛曳。怛姪他。唵。訶囉訶囉嚩日囉(三合)。麻他麻他嚩日囉。覩(重呼)拏覩(重呼)拏嚩日囉(三合)。多訶多訶嚩日囉(三合)。拔拶拔拶 嚩日囉。多(重呼)囉多(重呼)囉嚩日囉(三合)。多(重呼)囉耶多(重呼)囉耶嚩日囉(二合)。多(重呼)嚕拏多(重呼)嚕拏嚩日囉(二合)。親多(重呼)親多(重呼)嚩日囉(三合)。頻多(重呼)頻多(重呼)嚩日囉(三合)。吽。發吒(半音)。那謨贊吒嚩日囉(三合)孤嚕(二合)陀(重呼)耶。呼嚕呼嚕。帝瑟陀(二合)帝瑟陀。班陀(重呼)班陀(重呼)。訶拏訶拏。 阿彌哩(二合)帝。吽。發吒(半音)。
版本二:金剛摧碎陀羅尼 慈賢 譯
曩謨囉怛那(二合)怛囉(二合)夜野(一)。曩謨室戰(二合)拏嚩日囉(三合)播拏曳(二)。摩訶藥乞叉(二合)細那鉢哆曳(三)。怛儞也(二合)他。唵(引)。怛囉(二合)吒野(四)。怛囉(二合)吒野(五)。咄嚕(二合)吒野。咄嚕(二合)吒野(六)。娑普(二合)吒。娑普(二合)吒(七)。娑醭(二合)吒野。娑醭(二合)吒野(八)。仡哩(二合)恨拏(二合)。仡哩(二合)恨拏(九)。仡哩(二合)恨拏(二合)跛野。仡哩恨拏(二合)跛野(十)。薩囉嚩(二合)薩怛嚩(二合)寧(十一)。冒馱野。冒馱野(十二)。三冒馱野。三冒馱野(十三)。勃嚕(二合)麼(十四)。三勃嚕(二合)麼。三勃嚕(二合)麼(十五)。薩囉嚩(二合)部哆寧(十六)。矩吒矩吒(十七)。僧矩吒野。僧矩吒野(十八)。薩囉嚩(二合)設咄嚕(二合十九)。伽吒伽吒(二十)。僧伽吒野。僧伽吒野(二十一)。薩囉嚩(二合)尾儞也(二合)嚩日囉(二合二十二)。娑醭(二合)吒嚩日囉(二合二十三)嚩日囉(二合)。迦吒嚩日囉(二合二十四)嚩日囉(二合)。麼吒嚩日囉(二合二十五)嚩日囉(二合)。麼他嚩日囉(二合二十六)嚩日囉(二合)。阿吒賀娑(二十七)寧攞嚩日囉(二合)素(二十八)嚩日囉(二合)曳娑嚩(二合)訶(二十九)。呬捕嚕寧哩捕嚕(三十)。伽哩(二合)抳。短嚕(三十一)。弭哩柤嚕(三十二)。矩嚕矩嚕(三十三)。嚩日囉(二合)尾惹夜耶娑嚩(二合)訶(三十四)。枳㘑枳攞野娑嚩(二合)訶(三十五)。迦吒迦吒(三十六)。麼吒麼吒(三十七)。囉吒囉吒(三十八)。謨吒曩(三十九)。跛囉謨吒曩野娑嚩(二合)訶(四十)。左囉抳左囉(四十一)。賀囉賀囉(四十二)。麼囉麼囉。麼囉野(四十三)。嚩日囉(二合)尾惹囉拏野娑嚩(二合)訶(四十四)。親那親那。摩訶枳隷枳攞野娑嚩(二合)訶(四十五)。滿馱滿馱(四十六)。骨嚕馱骨嚕馱(四十七)。枳隷枳攞野娑嚩(二合)訶(四十八)。柤嚕柤嚕贊拏㘑(四十九)枳㘑枳攞野娑嚩(二合)訶(五十)。怛囉(二合)娑野。怛囉(二合)娑野(五十一)。嚩日囉(二合)枳哩枳攞野娑嚩(二合)訶(五十二)。賀囉賀囉嚩日囉(二合)馱囉野娑嚩(二合)訶(五十三)。鉢囉(二合)賀囉鉢囉(二合)賀囉(五十四)。嚩日囉(二合)鉢囉(二合)跋馱曩野娑嚩(二合)訶(五十五)。麼底悉體(二合)囉(五十六)嚩日囉(二合)。素底悉體(二合)囉(五十七)嚩日囉(二合)。鉢囉(二合)底悉體(二合)囉(五十八)嚩日囉(二合)。摩訶(五十九)嚩日囉(二合)。阿鉢囉(二合)底賀哆(六十)嚩日囉(二合)。阿謨伽(六十一)嚩日囉(二合)。曀呬(六十二)嚩日囉(二合)。誠伽朗(六十三)嚩日囉(二合)野娑嚩(二合)訶(六十四)。馱囉馱攞(六十五)。地哩地哩(六十六)。度嚕度嚕(六十七)。薩囉嚩(二合)嚩日囉(二合)矩攞(六十八)摩嚩哩哆(二合)曩野娑嚩(二合)訶(六十九)。阿母劍麼囉野發吒(七十)。娜麼三滿哆嚩日囉(二合)喃(七十一)。薩囉嚩(二合)末攞(七十二)麼嚩哩惹野(七十三)。摩訶末㘑。迦吒(七十四)尾。怛怛㘑。阿怛㘑(七十五)。滿拏攞摩曳(七十六)。阿底嚩日囉(二合)摩賀末攞。尾誐(七十七)囉拏。囉拏(七十八)阿爾帝。入嚩(二合)攞。入嚩(二合)囉(七十九)。底致底致(八十)。底致孕(二合)誐㘑(八十一)。娜賀娜賀(八十二)。帝惹嚩帝(八十三)。底㘑底㘑(八十四)。滿馱滿馱(八十五)。摩訶嚩日啷(二合)迦(八十六)。入嚩攞野娑嚩(二合)訶(八十七)。娜謨囉怛那(二合)怛囉(二合)夜野(八十八)。娜謨室戰拏(八十九)嚩日囉(二合)播拏野(九十)。摩訶藥乞叉(二合)細曩鉢哆曳(九十一)。唵。賀囉賀囉(九十二)嚩日囉(二合)。麼他麼他(九十三)嚩日囉(二合)。度曩度曩(九十四)嚩日囉(二合)。鉢左鉢左(九十五)嚩日囉(二合)。馱囉馱囉(九十六)嚩日囉(二合)。馱囉野馱囉野(九十七)嚩日囉(二合)。馱嚕拏馱嚕拏(九十八)嚩日囉(二合)。親娜親娜(九十九)嚩日囉。牝那牝那(一百)嚩日囉(二合)。吽。發吒(一)。曩謨室戰拏(二)嚩日洛(二合)骨嚕(二合)馱野(三)。護嚕護嚕(四)。底瑟吒(二合)。底瑟吒(二合五)。滿馱滿馱(六)。賀曩賀曩(七)。阿蜜哩(二合)帝(八)。吽。發吒(半音九)。
此《摧破金刚陀罗尼》在藏传佛教中常作持诵,尤以沉疾之时,诵此陀罗尼并行沐浴仪轨,便可除瘥诸病。
此陀罗尼在大藏经中有《金刚摧碎陀罗尼》与《坏相金刚陀罗尼经》两种译本,但元朝萨迦派沙羅巴ཤེས་རབ(这个名字就是藏文音译)从藏文本转译而来的《坏相金刚陀罗尼经》错误甚多,连经名都译错了,藏文རྣམ་པར་འཇོམས་པ中的རྣམ་པར在这里根本就不是“相”的意思,而是修饰后面འཇོམས་པ的一个副词,而རྣམ་པར་འཇོམས་པ所对应的梵语单词vidāraṇa就更能说明这一点了,藏文རྣམ་པར对译的是梵语vi,这是一个前缀词副词,在梵语中根本也不是“相”的意思!另一处也是将修饰动词的一个前缀副词错译成了修饰名词的形容词,这些是比较基础的语法问题。而译师把本尊名字错译成了“坏相”,实在令人诧异,这也从一个侧面反映出译师的翻译准确度有待商酌,需要客观看待和采用!另外在经文其他部分也有诸多错译和不精准之处,笔者参阅藏文多个底本和尼泊尔梵本仔细认真地作了厘定校译,原译错误之处悉以改正,余无误之处则保留原貌!因藏文经本诸本间亦有差异,故又以尼泊尔梵本作对照来决择疑难之处。客观而言,沙羅巴之经文原译确有错误之处,笔者已尽最大能力勘误校定,如您有不同意见,请自行抉择!另外,宋朝慈贤本只有咒文部分,没有经文部分!
中国历史上的译经质量最高的当属唐朝,宋朝时已经开始衰落,元朝时更是参差不齐,较为混乱,所以在查阅宋朝之后的汉译经文时请小心谨慎抉择!
原译文中的“香蔓草”,在藏文原经中对应的原词是梵语dūrvā,《梵汉大辞典》中解释为祭祀所用的一种草名,但并未给出明确的古汉译名。《藏汉大辞典》中翻译为百节草、茅草、盐味草。因此笔者特地找藏医院的藏医翻阅了《藏药图解大全》查询了此草,并提供了对应的图片,后经多方查阅藏传《甘珠尔》中此经诸多注释和研究比对,最终确定此草为羽穗草,也叫哈法草、大绳草、盐地芦苇草,分布于海南、非洲及印度等地。生长于印度与尼泊尔的羽穗草,在佛教及婆罗门教中都是神圣的植物,虽然泰国人常把它认为是一种白茅草,不过若依其神圣性而言,应比较倾向于是羽穗草,其实两种植物外观极其相似,不管是生长处(河边旱地)或是长相都很容易混淆。
悉达多太子在成道前,用七束这种草铺成座位,太子坐于此草之上而觉悟成为佛陀。因此这种草又被佛教徒称为吉祥草kuśa,所以此草被认为有洁净处所的效用,因此在举办仪式前,会铺在仪式处以作净化之用。
而婆罗门教的传说则不只一种,但都跟天神和阿修罗众搅拌乳海这个传说有关,在不死甘露从大海中出现之后,遍入天毗湿奴化身为美丽无比的天女mohini要分配甘露,而甘露壶则摩擦了她腰部的皮肤,所掉落的皮屑就化成了羽穗草。另一传说是天神们忙着搅拌乳海,掉下的发丝落到地面就成了羽穗草。所以,此草在印度就成为了神草,亦成为了净化之草。所以原经中的“香蔓草”,其译名依据从何而来?既不符合藏药名也不符合中药名,“香蔓草”更是没有这种名字,属于自造词,令人费解,让人不知所云!
最后一段“珠芥吉祥草......系淨綢令滿”因为偈颂字数所限,无法将物品名称详细列出,现用白话解释如下:宝珠、白芥子、吉祥草、没有瑕疵的珍宝、檀香、水晶、金刚杵,鲜花,用净水装满金质或银质的瓶子,瓶颈处用新净的绸缎系缠装饰。具体如何使用这些物件,在此本尊藏文经轨诸多注释中有详细说明,或个人依师授而行!
如今汉藏二地皆称རྣམ་པར་འཇོམས་པ为“摧破金刚”,为方便流通故,将此陀罗尼名定译为《佛说摧破金刚陀罗尼经》。此长咒本身就是由根本咒、心咒、近心咒三部分所组成,所以,在每个部分前作了标注,但念诵时请完整念诵整个咒文,可不必分开!!!但藏传中有单独将近心咒抽出来作修法的习惯,所以如果觉得整咒的咒文过长无法念诵时,也可以只念诵最后的近心咒部分,但作沐浴仪轨时,则必须念诵全咒,念诵全咒的力量和加持将会更强!!!
另外原经中有一句降伏用语:“请杀死某甲吧!”,在藏文本中也是如此,这句属于诛伏用语,一般的人并没有非诛杀不可的深仇怨敌,那么这里就会缺少一个明确被诛对象的人名,但也不能就直接念“某甲嘛啦呀,请杀死某甲吧!”,这样作也不太合理!所以这里依据尼泊尔梵本,可以去掉红字“某甲”,替换为后面括号中的蓝色语句“我某甲之一切仇敌魔障疾病”,也就是说,须将原来的诛伏句“某甲嘛啦呀,请杀死某甲吧!”替换为“嘛嘛 某甲 斯呀 萨尔哇 夏德如 维克纳呜呀听嘛啦呀!请杀死我某甲之一切仇敌魔障疾病吧!”。如果是自己给自己念的话,这里的蓝字某甲可以替换为自己的名字,也可以不念,因为“嘛嘛”本身已经是“我的”意思了,所以这里的“某甲”可以省略不念,也可以替换为自己的名字。但如果需要强调自己名字的话,则可以将蓝字某甲替换为自己的名字!如果是为别人念的话,就一定要将蓝字某甲替换为别人的名字。
十分需要注意的是:红字某甲和蓝字某甲在此咒语中用意是极为不一样的!前面红字某甲是需要被诛杀降伏者的名字,而后面括号中的蓝字某甲则是需要本尊帮助消灭持诵者本人或者指定对象的所有仇敌魔障疾病的人,所以两者虽然都是用“某甲”这个单词,但用途天壤之别,因此请仔细阅读这段小字说明,防止念错用错!!!另外笔者不建议念诵红字部分,极力建议念诵蓝字部分!!!
祈願
眾生離苦病,成就诸等陀羅尼!
善哉!善哉!善哉!
Bhiksu Amitānanda
2020.01.30
沒有留言:
張貼留言