如是我聞。一時薄伽梵在室羅筏。住誓多林給孤獨園。與無央數聲聞菩薩摩訶薩俱。及諸天人阿素洛等。無量大眾前後圍繞。
爾時眾中有一菩薩。名不可說功德莊嚴。從座而起頂禮佛足。合掌恭敬白佛言。世尊今此世界無量有情。煩惱因緣造諸惡業。當墮地獄餓鬼傍生。或天人中受諸劇苦。唯願哀愍方便拔濟。
佛言善男子善哉善哉。汝能哀愍一切有情作如是請。諦聽諦聽。吾今為汝略說拔濟眾苦方便。善男子有佛世尊。名為不動如來應正等覺。為欲利樂諸有情故。說陀羅尼令眾誦念。陀羅尼曰。
若有善男子善女人。至誠敬禮不動如來應正等覺受持此呪。先所造作五無間業四重十惡。毀諸聖賢謗正法罪皆悉除滅。臨命終時。彼不動佛與諸菩薩來現其前。稱讚慰喻令其歡喜。復告之言。今來迎汝應隨我往所從佛國。彼命終已。決定往生不動如來清淨佛土。善男子復有世尊。名滅惡趣王如來應正等覺。為欲利樂諸有情故。說陀羅尼令眾誦念。若有善男子善女人。至誠禮敬滅惡趣王如來應正等覺受持此呪。萬四千劫常憶宿命。所在生處得丈夫身。具足諸根深信因果。善諸技術妙解諸論。好行惠施厭捨諸欲。不造惡業離諸危怖。具正念慧眾所愛重。常近善友恒聞正法。求菩提心曾無暫捨。以諸功德而自莊嚴。具善律儀怖諸惡業。恒無匱乏調柔樂靜。於天人中常受快樂。速證無上正等菩提。終不退於十到彼岸。常願利樂一切有情。諸所修行非專自利。在所生處常得見佛。護持正法預賢聖眾。時薄伽梵說此經已。聲聞菩薩及諸天人阿素洛等。聞佛所說。皆大歡喜。信受奉行。此《不動如來陀羅尼》中的kakani一直难以释义,《梵汉大词典》和《梵英大词典》中也没有对应的解释,而藏传版则是kaṃkani,这个单词在《藏梵对照大词典》中则有释意,是忏罪之意。而其后几个以ni结尾的单词都是形容词阴性呼格形式。推测汉传版中的kakani也应该是kaṃkani的另一种异写法,代表的意义是一样的。此咒藏传版又比汉传版多了一个完整的顶礼句和正咒中后加的一句sarvasattvānāñ ca,将范围从自己扩大到了自己和一切众生,或是出于大乘密教的慈悲故,此句可能早在印度本土就已经添加了,而这种加句在咒语中很常见。《滅一切惡趣王如來陀羅尼》藏传版比汉传版多了一个完整的顶礼句之外,在正咒结尾处也有所不同。汉传版的sarvakarma在藏传版中则变成了sarvakarmāvaraṇa,“一切业”变成了“一切业之覆障”,此应是后期添加所造成的版本差异,不过对意义影响不大。综合比较而言,以上二咒个人更推荐念诵更为完整的藏传版!
Amitānandena
2021.02.22
多多轉發分享文章,讓更多的人得到正確的梵音咒本!
沒有留言:
張貼留言