2021/04/01

No. 201《五大牛王雨寶陀羅尼儀軌》

 梵语拼读 Sanskrita 陀羅尼秘境花園 2021-04-01 20:04

此《五大牛王雨宝陀罗尼仪轨》中大部分咒语取自No.1146《大虚空藏菩萨念诵法》,其中咒文和手印及前后顺序等几乎就是《大虚空藏菩萨念诵法》的翻版,这岂能是巧合!译者信息也仅仅是简单的“縛日羅枳惹曩譯”,“縛日羅枳惹曩”中译则为金刚智,这和唐朝金刚智大士所译其他经的译者信息标注风格不太一致。

由于笔者对此牛王尊甚少耳闻,所以特地请教了远在日本的真言宗御室派广泽西院流传法阿阇梨盛道法师,法师则直白地告诉我:牛王(牛玉)属于密教传入日本后融合了当地民俗后逐渐兴起的一种信仰,为何叫牛玉呢?是因为“玉”在日语中的读法和“珠”是一样的,在日本东密中经常会以错字或错音来隐藏一些真实存在之物。


而在《大正藏》中,“牛王”在注释中也有另一种写法叫做“牛玉”,而“牛玉”(即是牛珠,日语中“牛玉”与“牛珠”读法一样)指的就是“牛王”(即是牛黄,日语“牛黄”与“牛王”中读法相同),而牛黄的形状与如意宝珠的形状类似,所以将“牛黄”(牛王)称为“牛珠”(牛玉),而最早的牛王加持符则是公元1264-1275日本文永年间(大约相当于中国宋朝景定年间)在熊野神社出现的,在日本教内能找到的最早仪轨次第是由宥快所写。而牛王的出现其实是密教与日本神道教融合后产生的概念,这其中包含了许多日本民俗和神道教的信仰,并且此牛王尊并不见于印度密教和藏传密教及中国传统唐密中。中世纪后又出现了本命佛的概念,因为虚空藏菩萨对应的正好是丑(牛),故因此而来。


而古时遣唐使日僧学习回国都要写《御请来目录》禀报天皇从大唐带回何物,而此目录中却从不见此二《牛王仪轨》,这很是可疑。而此仪轨整个也仿佛是《大虚空藏菩萨念诵法》的翻版,包括仪轨作法完全和《大虚空藏菩萨念诵法》雷同,难道纯属巧合?


其实此《牛王仪轨》的本尊并不是牛王而是虚空藏菩萨,所以与其修持此《牛王仪轨》,到不如修持真经正版《大虚空藏菩萨念诵法》,而盛道阿阇梨自小在日本学习东密多年,也发现日本人自己捏造杜撰的东西实在是举不胜数。所以,根据阿阇梨提供的证据和其他多方面证据可以断定此二《牛王仪轨》是日本人依据《大虚空藏菩萨念诵法》编纂的伪经,并不是佛言金口所出之正版真经!故不推荐修持此二《牛王仪轨》,有疑问者可以关注阿阇梨公众号“真言行者盛道”,联系阿阇梨本人详细咨询!


但应众多读者祈请,笔者还是将此仪轨咒语倒翻还原为梵语,请读者们自行抉择!为了供读者比对二经相似度,故一并将《大虚空藏菩萨念诵法》倒翻还原回梵语,三经同时列出!

这个结果也是笔者始料未及的,未曾想到会是这样的真相!



(特此感謝日本真言宗御室派廣澤西院流盛道傳法阿闍梨友情提供配圖,阿闍梨公眾號:真言行者盛道。


No. 201《五大牛王雨寶陀羅尼儀軌》完整经文仪轨请点击文章下方“阅读原文”或文末二维码掃碼下载。
咒语梵中对照共有五行,第一行原经中唐音译古字,第二行天城体梵文,第三行罗马拼音之转写,第四行乃今普通话音译,第五行咒义。第一行原经唐音译请勿念诵,用今普通话念古唐音完全错误。持诵者请念诵第四行之普通话音译,第五行咒义仅供参考了解不需读诵,但未必完全准确,请勿吹毛求疵;第二行天城体和第三行罗马拼音仅供专业人员阅读。
《五大牛王雨寶陀羅尼儀軌》諸咒
音释:
嗡:om啦:ra嘚dei诶ei;C与hi按英文字母念有下划线者请连读下标小字请轻快读。

多多轉發分享文章,讓更多的人得到正確的梵音咒本!

請掃碼讚賞,您的支持是我們繼續的動力!



您的讚賞支持是我們繼續前行動力

有任何問題歡迎聯繫

電子郵件信箱: 594154084@qq.com

資料分享QQ群: 881290753

資料下載網站:https://amitamantra.com

資料下載雲端:https://drive.google.com/drive/folders/1-V_j3anqAwVVSIE0FYBXnWoz7tciVBdC?usp=sharing

沒有留言:

張貼留言

熱門文章