《雨宝陀罗尼》与《持世陀罗尼》本是同一咒语,但为何咒语名称翻译却不相同,可能是译师们所持梵语底本单词写法不同所致。《梵和大词典》中vasu解释为:财货、财富、财物、世、宝、天。《梵藏对照辞典》中vasu则解释为:珍宝、财、财物。这其中只有一个释义为“世”,世人?世间?但不知其因?但从经文总体可知此咒与财富有关,所以vasu翻译为“财富”最为妥当,并且在藏传中也翻译为“财”,并没有翻译为“世”。
中国各古译师们最大的异译在于单词vasu后面dhārā和dharā的意译。dharā是形容词dhara的阴性形式,表持有拥有具有的意思,放在单词vasu的后面构成复合词,表示拥有或者持有财富的意思,在这里vasudharā则表示持有财富的天女。所以古译师们将vasudharā译为“持世”,从语法上来说并没有问题,但对于vasu的意译有待商酌。 而独不空版中的“雨宝”对应的梵语单词是vasudhārā,复合词中vasu后面跟随的是dhārā,而不是其他译师版的dharā。在《梵和大词典》中收录有dhārā这个词条,解释为阴性名词,激流、洪流、阵雨、骤雨、雨、滴、雨滴、流注、水流。如果dhārā按照名词来解读,vasudhārā翻译为雨宝没有问题,但按照梵语语法中复合词顺序的话,应该是财宝之流,财富之流的意思,简称为“宝雨”更符合语法,亦或译为财流,宝流更接近单词原意。而翻译为“雨宝”,前面的“雨”则变成了动词形式,为澍降珍宝之义,与原复合词vasudhārā的词性和顺序不相符,所以这里如果把dhārā按照名词“雨流”来理解的话,应译为“宝雨”,而不是“雨宝”!而在藏传经文中则将vasudhārā译为ནོར་རྒྱུན་མ།,被近代人汉译为“财续佛母”或“宝源天女”,这里也是将vasu译为“财富”的意思,dhārā则翻译为流,续流的意思,和不空的梵本相同。但也有另外一种解读,如果vasudhārā中的dhārā一词是由形容词dhāra阴性化而来的话,那么意思就不同了。dhāra和dhara二词作为复合词的词尾表示持有拥有具有之义,那么vasudhārā就表示拥有持有财富的意思,在此处则表示持有财富的天女。所以复合词vasudhārā可以有以上两种解读,但都是正确的,汉译名称则会完全不同。综上并且纵观同经异译本整个经文仪轨之描述,则可看出vasudhārā在咒文中意译为“持财天女”或者“持财母”更好一些。由此案例可以得出,看似长短音之细微差别,在梵语中则会造成意义上的完全不同,所以持咒不要将长短音混淆!咒语梵中对照共有五行,第一行原经中唐音译古字,第二行天城体梵文,第三行罗马拼音之转写,第四行乃今普通话音译,第五行咒义。
第一行原经唐音译请勿念诵,用今普通话念古唐音完全错误。
第二行天城体和第三行罗马拼音仅供专业人员阅读。
持诵者请念诵第四行之普通话音译。第四行仅供不懂梵语发音者方便使用,所有咒语音译用字已反复推敲力求最大程度贴近梵音,但因普通话发音本身之缺陷,无法精确对应所有梵语发音,故如需更精准发音者请认真学习梵语拼读,不要在音译用字上纠结!
嗡om; 嘚dei; 啦ra; 给gei;下划线者请连读; 小字轻快读。
第五行咒义仅供参考了解,不需读诵,但未必完全准确,请勿吹毛求疵;
請勿改動咒語,讓更多的人得到正確的梵音咒本。
如有疑问请咨询我们我们会尽力为您解答!
沒有留言:
張貼留言