关于“雨宝”和“持世”两种意译的差异原因请点击链接:
四个《持世(雨宝)陀罗尼经》版本:
此版本NO.1165《佛說聖持世陀羅尼經》咒语中的错误颠倒缺漏是最多的,其他三个版本则几乎没有,不知这个经文是抄错所致还是梵本原来就是如此?
综合看来,No.1165好像是《持世陀罗尼经》梵本后半段的译本,其他三个汉传版(同经异译)则像是梵本前半段的译本,但每个汉译本结尾看上去又是如此的完整。
NO.1165中的脱漏和颠倒之处只能参考尼泊尔梵本做了最大程度的修正。
咒语梵中对照共有五行,第一行原经中唐音译古字,第二行天城体梵文,第三行罗马拼音之转写,第四行乃今普通话音译,第五行咒义。
第一行原经唐音译请勿念诵,用今普通话念古唐音完全错误。
第二行天城体和第三行罗马拼音仅供专业人员阅读。
持诵者请念诵第四行之普通话音译。第四行仅供不懂梵语发音者方便使用,所有咒语音译用字已反复推敲力求最大程度贴近梵音,但因普通话发音本身之缺陷,无法精确对应所有梵语发音,故如需更精准发音者请认真学习梵语拼读,不要在音译用字上纠结!
嗡om; 啦ra; 哒da; 嘚dei; 给gei; 尅kei; 忒tei; 下划线者请连读,下标小字轻快读。
第五行咒义仅供参考了解,不需读诵,但未必完全准确,请勿吹毛求疵;
請勿改動咒語,讓更多的人得到正確的梵音咒本。
如有疑问请咨询我们我们会尽力为您解答!
沒有留言:
張貼留言